斗罗大陆网

附录三 名词索引[17]

上一章:附录二 语音说明 下一章:附录四 昆雅语和辛达语名称的组成要素

要是被.浏.览.器.自.动.转.码.阅.读.了,会有.很.多.广.告和问.题,可退出.转.码.继续在本站阅读,www.douluoxy.com,最新网址一定要记住哦。

由于本书中的人名、地名数量极多,这份索引不但提供了页数参考[18],而且对每个人名、地名作出了简短说明。这些说明并没有概括正文提到的全部内容,故事中主要人物的说明也大多写得极短。然而这样一份索引仍然难免庞大,我采用了各种方法来精简篇幅。

这个精简过程主要涉及这样的事实—精灵语名称的英语译名也经常作为名称独立使用。例如,辛葛王居住的地方既称为“明霓国斯”,又称为“千石窟宫殿”,有时二者还同时出现。我对这类情况的基本处理方法是,将精灵语名称和它译成的含义列进同一条目,如此一来,条目下的页数参考不限于当前条目本身(例如,“埃霍瑞亚斯”下的页数参考也包括那些列在“环抱山脉”下的)。英语译名只有在独立出现时才给出单独的条目,但只简单地指向主条目。说明中用引号括起来的部分是该名称的翻译,其中很多都在故事正文中出现过(例如:“孤岛”埃瑞西亚),但我又另外补充了很多。还有一些未曾翻译的名称,相关信息收录在《附录》当中。

有很多头衔和正式称谓只以英语形式出现,没有给出精灵语原文,例如“大君王”(the Elder King)和“两支亲族”(the Two Kindreds),这类名称我有选择地列出,不过绝大部分都已包括在内。除了少数几个像“贝烈瑞安德”、“维拉”这样频繁出现的名称,页数参考都力求完整列出(有时还包括条目所指的主体出现,但没有被直接提名的页数)。对那些出现频繁的名称,我用了“见多处”这个说法,[19]但有选择地给出了重要段落的页数参考。此外,有些诺多族王子被提及时仅仅是为了介绍他们的子孙或家族,这种情况不作为页数参考列在其人条目下。[20]

对《魔戒》的参考则列出书名、部数和章数。

关于译名的说明

本版的译名与世纪文景版《魔戒》一致,但与过去出版的联经版及译林旧版、译林新版都有区别。为方便读者了解精灵语名称的正确读法,还列出了音标读音注释。

汉语普通话发音与精灵语、矮人语有极大不同,中文译名不可能精确体现原文,只能尽量贴近,且不可避免会有种种妥协,还请读者理解。此外,精灵语名称的翻译方法与现代英语名称的标准翻译方法必须有所区别。现代英语名称通常不必考虑词根含义,依照发音定字即可,但精灵语名称通常由有意义的词根组成,必须予以体现,不能单纯依照发音来定字。例如,-rond与-lond对应的中文读音相近,但词根的含义大相径庭:-rond意为“穹顶”,故作“隆德”,而-lond意为“港口”,故作“泷德”。

精灵语名称翻译的原则可以概括为:(1)译名首先体现词根,不成词根的部分再参考读音选择用字(例如Noldolantë,-lantë作为词根译作“兰提”,故该词译作“诺多兰提”,而不是采取lan译作“蓝”的原则译成“诺多蓝提”)。(2)相同词根尽可能采用相同译法,不同词根尽可能采用不同译法;词根译法参见本书的附录部分。(3)相同读音尽可能采用相同译法,不同读音尽可能采用不同译法。

下表包含若干词根,但不拘泥于词根。

出于达和雅的考虑,一些译名不符合上述基本原则,属于特例:

Alqualondë:译为“澳阔泷迪”(而非“阿尔夸泷迪”),更为美观。

Aman:译为“阿门洲”(而非“阿曼洲”),取其双关含义。

Aragorn:译为“阿拉贡”(而非“阿拉国恩”),这是约定俗成的译法。

Atalantë:译为“亚特兰提”(而非“阿塔兰提”),以便确立与亚特兰提斯传说的联系。

Barad-dûr:译为“巴拉督尔”(而非“巴拉德督尔”),这既是各版《魔戒》约定俗成的译法,也是为了忠实读音。

Beren:译为“贝伦”(而非“贝仁”),既是出于美观的考虑,也是约定俗成的译法。

Celegorm:译为“凯勒巩”(而非“凯勒戈尔姆”),更为美观。

Eä:译为“一亚”(而非“埃雅”),取其独一之意。

Eru:译为“一如”(而非“埃茹”),同上。

Edain:译为“伊甸人”(而非“阿丹人”—Edain是Adan的复数形式),取其双关含义。

Fëanor:译为“费艾诺”(而非“费阿诺”),更为美观。

Fingolfin:译为“芬国昐”(而非“芬葛芬”),“昐”(音“芬”)是日光之意,他踏上中洲后太阳升起,故取此字。

Glaurung:译为“格劳龙”(而非“格劳茹翁”),取其含义。

Gothmog:译为“勾斯魔格”(而非“戈斯莫格”),取其含义。

lembas:译为“兰巴斯”(而非“伦巴斯”),既为美观,又考虑其词源lenn-mbass,更是约定俗成的译法。

Menegroth:译为“明霓国斯”(而非“美尼格洛斯”),更为美观。

Nahár:译为“呐哈尔”(而非“那哈尔”),因该名来自欧洛米这匹坐骑的叫声。

Nargothrond:译为“纳国斯隆德”(而非“纳戈斯隆德”),更为美观,又取“国”的“国度”含义。

Sauron:译为“索隆”(而非“扫隆”或“撒戎”),这是各版《魔戒》约定俗成的译法。

Valar:译为“维拉”(而非“瓦拉”),既为美观,也取其“维系”之意。相关名词都遵循这个规则,如Valinor(维林诺),Valimar(维利玛),Valmar(维尔玛),Valacirca(维拉奇尔卡)。

Vairë:译为“薇瑞”(而非“外瑞”),更为美观。

中文读音注释说明

辅音方面:

精灵语的有声辅音b、d、g的国际音标为/b/、/d/、/g/,是汉语中没有的。汉语拼音的b、d、g实际上只是不送气的/p/、/t/、/k/,相当于精灵语的无声辅音p、t、c;而汉语拼音的p、t、k则是送气的/p/、/t/、/k/,是精灵语中没有的。然而为了有助于区别,避免如gar和car的字会有相同的音译,还是将精灵语的有声辅音b、d、g对应至汉语的b、d、g,而无声(不送气的)辅音p、t、c对应到汉语的无声(送气的)辅音p、t、k。但矮人语既包括有声辅音,又包括非送气与送气的无声辅音,故矮人语的有声辅音和非送气无声辅音对应到汉语的非送气无声辅音,而矮人语的送气无声辅音对应汉语的送气无声辅音。

精灵语需打舌的r以汉语的r或l对应。精灵语的(清音)l对应汉语的l。

辛达语的无声辅音lh-以汉语的sh或x对应。

精灵语的有声辅音dh/ð/以汉语的z或d对应,th/θ/以汉语的s对应。

元音方面:

昆雅语的ai或辛达语的ae以汉语的ai对应。

元音e可能对应至汉语的e、ie、ei或i。

如果译名已经体现了较为准确的读音,不再额外注音。

音标读音注释说明

发音参考了大卫·萨洛(David Salo)编写的《辛达语入门》(A Gateway to Sindarin)一书,和露丝·S.诺埃尔(Ruth S.Noel)编写的《托尔金中洲世界的诸语言》(The Languages of Tolkien’s Middle-earth)一书。音标参照其中的说明用国际音标进行标注,和我们许多人学习英语常用的音标习惯略有不同。

现代英语单词不再注音。

e的发音[ε]和英语音标中[εə]的前半部分发音一样。

[j]的发音和英语yes的起始音类似,比如,ai的发音是[aj],ui的发音是[uj]。

ae的发音是[aε],与ai类似,但结尾音更接近e的发音。

h、ch、x的发音为[x],与英语house中的h发音类似。

y的发音是[y],发音类似于中文的“淤”。

有些辅音字母双写需要读长音,比如ll发音[l:],rr发音[r:]。有些资料似乎是将两个辅音做连读处理,并不十分妥当。

精灵宝钻小说的作者是J.R.R.托尔金,本站提供精灵宝钻全文免费阅读且无弹窗,如果您觉得精灵宝钻这本书不错的话,请在手机收藏最新网址:www.douluoxy.com
上一章:附录二 语音说明 下一章:附录四 昆雅语和辛达语名称的组成要素
猜你喜欢: 猎魔人3:精灵之血 精灵世界之拳皇 精灵:谁说超音蝠不行! 精灵时代:带着裂空座去高考 精灵:我只是一个收藏家 精灵:从火箭队开始的反派之路 精灵,可我是个培育家啊 木叶精灵系统 我的精灵招式不对劲 摊牌了,我就是一条龙 英雄再临 影帝的诸天轮回 你和我的倾城时光 逆天邪神 大王饶命 元帅们同时闹离婚 黑潮 每天都要防止徒弟黑化 打火机与公主裙·荒草园

斗罗大陆网所有小说为转载作品,所有内容版权归原作者所有,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。
Copyright © 2021 斗罗大陆网 All Rights Reserved.